Jubilarno 25. izdanje časopisa „Komun@“: Knjiga „Zvijezde u haljinicama“ štampana na crnogorskom i slovenačkom jeziku
Portal ETV
U izdanju časopisa „Komun@“, pod pokroviteljstvom i uz sufinasiranje Ministarstva kulture i medija Crne Gore upravo je odštampana 25. jubilarna knjiga ovog izdavača - zbirka dječije poezije „Zvijezde u haljinicama“.
Autor zbirke je Radojica Grba, a ona je prvi put dostupna na crnogorskom i slovenačkom jeziku. Kako su naglasili u časopisu „Komun@“, zbirka je namijenjena djeci crnogorske dijaspore u Sloveniji.
- Ona ujedno predstavlja odraz maštanja mališana kojima je ova knjiga posvećena - dodali su oni.
Ističu i da je, sa posebnim značajem za crnogorsku dijasporu u Sloveniji, realizovan prevod zbirke dječije poezije „Zvijezde u haljinicama - Zvedice v oblekicah“ , čime je ova knjiga po prvi put objavljena kao dvojezično izdanje na crnogorskom i slovenačkom jeziku.
- Odrastanje uz igru i pjesmu, kako je to nekada bilo, samo je bio povod da se autor ove knjige prisjetio osjećanja dječije bezbrižnosti, prenoseći je u čaroban svijet događaja koje pretače u slike, a ova zbirka dječije poezije posvećena je autorovim unukama i predstavlja niz pjesama namijenjenih najmlađima, ispisanih jednostavnim,ali snažnim jezikom bliskim dječijem svijetu. Upravo ta emocija bila je centralna tačka prevodilačkog procesa, u kojem je poseban akcenat stavljen na vjernost originalu i prirodnost izraza na oba jezika - naveli su u časopisu „Komun@“.
Knjiga je, dodaju oni, ilustovana sa veoma privlačnim i jako zanimljivim ilustracijama čiji su autori mr Aleksandar Ostojić i Aleksandra Aranitović, dok je dizajn i pripremu za štampu uradio mr Dušan Tomić, a knjiga štampala Art-Grafika u Podgorici.
- Odnos prema ovoj vrsti poetskog izražavanja u stihu, bila je satisfakcija za stvaranje ilustrativnih rješenja koji iz olovke ilustratora prikazuju jednu subjektivnu sliku, a upravo su ilustracije ove knjige ono što je njegovim pjesmama dalo jednu od nebrojeno mogućih slika. One predstavljaju cjeline koje su poput zagonetki koje upućuju na ona mjesta u pjesmama koja su u očima ilustratora postala najslikovnija - naveli su u časopisu „Komun@“.
Dubravka Jovanović je u predgovoru zapisala da je ova knjiga „jednog đeda po imenu pjesnik“.
- Meni najviše liči na spomenar od meda, jer su u njoj presovani mirisi i slike djetinjstva - navela je ona.
Prevod knjige potpisuje Vildan Ramusović, arhitekta i kulturni radnik iz Crne Gore, koji živi i radi u Mariboru.
- Ovo je njegov prvi prevodilački poduhvat, ali ujedno i izuzetno zahtjevan rad, s obzirom na specifičnost dječije poezije, njen ritam, emociju i jezičku osjetljivost. Poseban izazov predstavljalo je prenošenje topline, nježnosti i iskrenosti originalnih stihova na slovenački jezik, uz očuvanje njihove suštine i poetske vrijednosti - naveli su u saopštenju.
Ideja o dvojezičnom izdanju proizašla je, kažu, iz ličnog i profesionalnog iskustva prevodioca, koji kao roditelj dvoje djece odrasta u višejezičnom i multikulturnom okruženju.
- Knjiga je zamišljena kao trajna kulturna vrijednost namijenjena djeci crnogorske dijaspore, ali i svima koji odrastaju između dva jezika i dvije kulturne sredine. Cilj izdanja je da se djeci omogući ravnopravan odnos prema oba jezika i da se podstakne njegovanje jezičkog i kulturnog identiteta – zaključili su u časopisu „Komun@“.
