CNP uklanja barijere: „Šćeri moja“ prvi put izvedena uz prevod na znakovni jezik
Portal ETV
Crnogorsko narodno pozorište još jednom je potvrdilo opredijeljenost ka inkluziji, omogućivši da jedna od njegovih najizvođenijih predstava – „Šćeri moja“, prema tekstu Maje Todorović i u režiji Ane Vukotić – prvi put bude izvedena uz prevod na znakovni jezik. Osobe s oštećenjem sluha sinoć su na Velikoj sceni imale priliku da predstavu prate u potpunosti, ravnopravno sa ostatkom publike.
Direktor CNP-a Ilija Subotić ocijenio je da je riječ o važnom koraku u dosljednoj realizaciji inkluzivne politike nacionalnog teatra.
– Na ovaj način potvrđujemo da je dostupnost naših predstava svim građanima Crne Gore trajno opredjeljenje nacionalnog teatra. Nastojimo da budemo primjer progresivne i društveno odgovorne institucije koja kontinuirano proširuje modele pristupačnosti. Kroz izvođenja predstava s audiodeskripcijom i prevodom na znakovni jezik gradimo sistem koji dugoročno uklanja barijere, jer teatar svoju punu vrijednost ostvaruje tek kada je otvoren i dostupan svima – kazao je Subotić.
Rasprodate ulaznice potvrđuju ne samo popularnost predstave, već i interesovanje osoba s oštećenjem sluha za kulturne sadržaje koji su im ovim projektom postali dostupni.
Predsjednik Saveza gluvih i nagluvih Crne Gore Darko Mijušković istakao je da je predstavu razumio u potpunosti i ocijenio projekat kao primjer dobre prakse.
– Doživio sam pun utisak predstave, posebno zato što sam radnju mogao da pratim kroz znakovni jezik. Ovo je prvi put da se ovakav projekat realizuje u Crnoj Gori i izuzetno je značajan za nas. Zahvaljujući prevodu na znakovni jezik, gluvi mogu biti ravnopravni sa čujućima. To je prava inkluzija kojoj težimo. Crnogorsko narodno pozorište treba da bude primjer drugim institucijama kulture – poručio je Mijušković.
Ovo je druga predstava u CNP-u koja je izvedena uz prevod na znakovni jezik, nakon „Bladi Muna“ rediteljke Ane Đorđević.
Prevođenje na znakovni jezik, kako je istaknuto, zahtijeva punu koncentraciju i prilagođavanje dinamičnom scenskom govoru. Prevoditeljka Tijana Mijušković navela je da je rad na ovom projektu bio poseban izazov.
– Bilo nam je zadovoljstvo da učestvujemo u ovakvom projektu. Izazovno je pronaći odgovarajuće izraze kada za određene pojmove ne postoje direktni znakovi, ali se trudimo da vizuelno objasnimo značenje i prenesemo radnju kako bi publika doživjela puni utisak – kazala je Mijušković.
Ona je ukazala i na to da su gluva i nagluva lica u Crnoj Gori među najdiskriminisanijim grupama osoba s invaliditetom, prvenstveno zbog nepostojanja zakona o upotrebi znakovnog jezika, što dodatno otežava pristup informacijama i kulturnim sadržajima.
Predstava „Šćeri moja“ tematizuje položaj žene u savremenom društvu kroz istorijsku priču o knjeginji Zorki Petrović i njenoj životnoj transformaciji. Uloge tumače Vanja Jovićević, Mirko Vlahović, Varja Đukić, Slavko Kalezić, Dušan Kovačević, Goran Vujović, Jovan Dabović, Slobodan Marunović, Danilo Čelebić, Zoran Vujović i Mišo Obradović.
Na znakovni jezik predstavu su prevodile Tijana Mijušković i Leonora Pajković, dok je bio obezbijeđen i titl na engleskom jeziku.
Omogućivši pristup jednoj od svojih najizvođenijih predstava i osobama s oštećenjem sluha, Crnogorsko narodno pozorište učinilo je značajan iskorak ka ravnopravnosti i potvrdilo da kultura mora biti dostupna svima.
