Zlatan Stipišić u Podgorici promovisao zbirku poezije „Zastave potonulog carstva“ satkanu od dva ciklusa - o ukorijenjenom, sjećanju, identitetu i čovjeku, tijelu i emociji

Džibonijeve kosti i koža: „Volio bih se što više družiti sa ljudima voćkama“

Stabla i drveće puno toga su mi objasnili. Oko kuće imam čemprese, krasni su za vidjeti - kao ljudi na položaju te gledaju s visoka, a plod im je šišarka: od toga ni salate, ni čaja, ni ručka, ni večere, ništa. Korov ti se pod nogama mota i crpi iz tebe sve što valja... Ostaje jedino što vrijedi: voćke - masline, šipak, limun... To funkcioniše isto kao u našem svijetu - poručio je Džiboni

DOSADNO JE AKO DOPUSTIŠ ZANATU DA PREVLADA, MORA POSTOJATI DOZA EUFORIJE U PISANJU: Zlatan Stipišić Džiboni (Foto: Portal ETV/A.I.)
DOSADNO JE AKO DOPUSTIŠ ZANATU DA PREVLADA, MORA POSTOJATI DOZA EUFORIJE U PISANJU: Zlatan Stipišić Džiboni (Foto: Portal ETV/A.I.)

Bio sam presrećan što se pojavilo uho i duša od čovjeka koji o meni ne zna ništa i koji je, bez predrasuda i čista srca, mogao pogledati moje pjesme i procijeniti da je to vrijedno - poručio je Zlatan Stipišić Džiboni na promociji zbirke poezije „Zastave potonulog carstva“ koja je sinoć održana u Podgorici.

Ova knjiga je objavljena na španskom i maternjem jeziku zahvaljujući inicijativi pjesnika, izdavača i profesora književnosti - Karlosa Roberta Gomeza Berasa i njegove supruge - i to isprva van granica Balkana, u Puerto Riku. U tome im je pomoglo hrvatsko Ministarstvo kulture koje je dalo grant za prevod pjesama na španski jezik.

Knjiga
„Zastave potonulog carstva“(Photo: Portal ETV/A.I.)

Gomeza je Džiboni, kako je precizirao na promociji, „dotakao“ pošto je njegova supruga, koja je porijeklom iz Hrvatske, najčešće slušala njegove i pjesme Olivera Dragojevića.

- Kada se moja supruga preselila u Puerto Riko puštala je muziku sa Balkana i to su uglavnom bila dva autora: Oliver (Dragojević) i Džiboni. Nijesam razumio sadržaj njihovih pjesama, ali mi se dopala muzika - a ako ne razumijete nešto, a sviđa vam se - onda je to poezija. Tražio sam da mi prevede njihove pjesme i onda sam rekao: „ova dvojica su pjesnici“. To je bio početak svega ovoga - naveo je Gomez.

Karlos Robert Gomez Beras
Ako ne razumijete nešto, a sviđa vam se - onda je to poezija: Karlos Robert Gomez Beras(Photo: Portal ETV/A.I.)

Džibonijeva „Nijesi više moja bol“ bila je čak inspiracija i za jednu njegovu pjesmu.

- „Nijesi više moja bol“ je moja omiljena. To me pokrenulo da napišem pjesmu koja je njome inspirisana. Rekao sam supruzi: „možda se ovih dana susretneš sa Džibonijem - da mu daš ovu pjesmu“, ali je ona pitala što bi to čekali i kontaktirala ga. Tri sata kasnije je stigao odgovor - da bi želio da vidi još pjesama - ispričao je Gomez.

VELIKANI SRAMEŽLJIVO IŠLI U KORICE

Džiboni je naglasio da smo posljednjih decenija u etru imali ljude poput Branimira Štulića, Đorđa Balaševića i Arsena Dedića koji su bili vrijedni - a uvijek sramežljivo „išli u korice“.

- Pa čak i Arsen Dedić - iako je najopravdanije ukoričen. Nije ni on bio do kraja srećan sa tim tretmanom. Ako se na ovaj način nalaziš u jednoj pojavnosti šou biznisa - to donosi dozu banalnosti kad se razmišlja ozbiljno o onome što pišeš. Ja sam ustvari bio sam presrećan što se pojavilo uho i duša bez predrasuda, čovjek koji o meni ne zna ništa i koji je mogao pogledati to što piše čista srca i donijeti zaključak da je vrijedno i da ide u korice. To je za mene bilo pomalo nestvarno jer nijesam osjećao da za to imam hrabrosti - naveo je Džiboni.

Knjiga
„Zastave potonulog carstva“(Photo: Portal ETV/A.I.)

Smatrao je da pjesme kad im izmakneš muziku -  koja donosi veliku atmosferu koja se šulja između stihova - za „ukoričenje“ stvarno moraju biti moćne.

- Gomez me nagovarao da bude više pjesama nego što sam ja dozvoljavao. Na kraju sam se odlučio za 31 pjesmu, što za 39 godina moje karijere nije baš ni puno - ali nije ni malo. Išao sam po svome sudu i to je to iza čega stojim. To su moje kosti i moja koža - rekao je Džiboni.

Džibo

Ova zbirka satkana je od dva ciklusa - pod nazivom „kosti“ i „koža“. Kosti su, kako je rekao, pjesme koje nijesu o ljubavi nego o njegovim razmišljanjima.

- Ne kažem da su o stavovima nego o razmišljanjima jer je stav tvrd, on je bunker. Ja ne mogu živjeti u bunkeru, želim sebe demantovati za 15 dana - istakao je on.

Pjesme pod „kožom“ su, kako je dodao, o njegovim osjećajima.

BEZ MARKESA, KIŠA, PAMUKA 80 ODSTO PJESAMA NE BI POŠLO DALJE OD „TRALALA“

Džiboni je naglasio da za jednu pjesmu nekad ima stotinu „rješenja“, a da ni sa jednim nije zadovoljan.

- Želim da me pjesma iznenadi, kao da nije moja. Trudim se da ne smetam pjesmi kada se dogodi - rekao je on.

Dosadno je, podvlači on, ako dopustiš zanatu da prevlada.

- Mora postojati doza euforije dok pišeš. Volim bit nenormalan za vrijeme tog procesa - decidan je Džiboni.

Uz to je istakao i važnost autora koje je najviše volio da čita.

- Da nije bilo Gabrijela Markesa, Danila Kiša, Orhana Pamuka, ne bi 80 odsto pjesama mogao dovesti dalje od „tralala“ - poručio je Džiboni.

GLUPOST I POHLEPA HOMO SAPIENSA

Pojasnio je da u svojim pjesmama glavnu riječ daje prirodi - i to zbog razočarenja u homo sapiensa - odnosno jer je uvjeren da ovakav tempo života naše tetive, kosti, mozak i duša ne mogu nositi. 

- Tužan sam zbog gluposti i pohlepe homo sapiensa koji bi trebalo da živi sa prirodom - jasan je Džiboni.

Drvo je zato za njega jako važno kao simbol.

- Živim u prirodi jer sam odrastao u gradu sa 200.000 ljudi, pa išao u sve veće gradove. U jednom trenu sam završio u Berlinu koji je bio omeđen zidom, ljudi otuđeni - neki krasni, neki malo manje. Lunjao sam po svijetu - ali moja mjera je uvijek bila mala. Želio sam biti malo sam. Volim prošetat i čut svoje misli - znači što dalje od velikog grada. Iz nekog razloga me ta zemlja počela opuštati jer sam vidio živi po svom kalendaru za razliku od ljudi - naveo je Džiboni.

Stabla i drveće puno toga su mu, kaže, objasnili.

- Oko kuće imam čemprese, krasni su za vidjeti - kao ljudi na položaju te gledaju s visoka, a plod im je šišarka - od toga ni salate, ni čaja, ni ručka ni večere, ništa. Pod nogama ti se mota i crpi iz tebe sve što valja - korov i ostaje jedino što vrijedi: voćke - masline, šipak, limun itd. To funkcioniše isto kao u našem svijetu: volio bih se što više u životu družit s voćkama - ljudima voćkama - naglasio je Džiboni.

Drvom nije, kaže, fasciniran samo kao biljkom - nego i materijalom.

- Od njega se prave instrumenti, lađe, barke... To je jedini materijal kojem daješ ime. Jedino brod ima ime po ženi, mami, ćerci... To je jedino biće koje ne diše - a živo je - rekao je on. 

Parket, kako je dodao, ili zrači dobro ili ne.

- Ima stanova od 150 kvadrata gdje se ljudi ne slažu, a malih studentskih soba đe se 20 natrpa njih - a prijatno je jer drvo pamti - ocijenio je Džiboni.

PJESMOM U SVOJ SVIJET

Publici je saopštio da je počeo da piše kao dijete - tako bježeći u svoj svijet.

- Pao sam u more kad sam imao dvije godine i utopio se, majka me izronila. Mucao sam do 12. godine, a tako sam bježao u svoj svijet - pjesmama. Bile su plitke, ali mi se tada svidjelo što se nešto može rimovati. Bilo mi je super da kreneš na neki put i ne znaš sto je ishodište - ispričao je Džiboni odgovarajući na pitanje kad i zbog čega je počeo da piše.

SNAGA RIJEČI OSTAJE I KAD MUZIKA UTIHNE

Profesorica Ksenija Rakočević ocijenila je da u samom naslovu „Zastava potonulog carstva“ vidimo putovanje kroz lični, mitski i kolektivni prostor Mediterana.

- Činjenicom da je knjiga dvojezična ona konstantno prelazi granice: jezika, kulture i umjetničkih pojmova. U njoj su napisani tekstovi za izvodjenje na sceni, a kada čitam pjesme imam osjećaj da ih slušam. Iako ih zapravo ne čujemo - one dovljno obuzimaju čitaoce - ocijenila je ona.

Pjesme iz ciklusa kosti, kako je ustvrdila, govore o sjećanju, istoriji, identitetu - onome što je ukorijenjeno, dok ciklus koža ima znatno emotivniji ton pošto su te pjesme posvećene jednom čovjeku, tijelu i emociji.

- Jedinstvenu cjelinu prave dva ciklusa koja nas vode do stvaranja identiteta koji pronalazi elemente koji prestaju da budu ono što bi značili u svom osnovnom pojmu. More prestaje da bude pejzaž i postaje glas - govornik i nerijetko sagovornik - istakla je Rakočević aludirajući na pjesmu „Udica“.

Tijelo, kako je dodala, jedan je od glavnih motiva.

- Ono je sve vrijeme mnogo više od samog tijela. Ono postoje sinonim za egzistenciju ili požudu - kazala je Rakočević.

Ima utisak, kako je rekla, da i kad muzika utihne snaga Džibonijevih riječi ostaje.

- Jezik je jedan od elemenata koji Džibonija ostavljaju prepoznatljivim - istakla je profesorica.

PREVODILAC JE IZDAJNIK

Prevod pjesama na strani jezik je, prema Džibonijevim riječima, jako riskantan.

- Jer ne znaš što se događa, mogli su napisati što oce. Ali uvijek imaš dva-tri špijuna... Jednom sam poslao primjerak i dalje nijesam ništa provjeravao - rekao je Džiboni uz smijeh.

Na pitanje može li prevod uopšte biti identičan Gomez je poručio da je prevodilac zapravo izdajnik.

- Nikad prevod ne može biti direktan. Možda ako bi se radilo o receptu za proju jer ne možeš na kraju od tih sastojaka dobiti pljeskavicu - rekao je on.